英语句子翻译问题 英语句子问题,翻译成中文。

   www.gaoxiao88.net
in the first place , any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration.
it selects for its consideration这是个定语从句,修饰先行词items,英语定语从句都是后置从句,自然放在后面,而中文定语必须放在修饰词前面,所以翻译成【可供考虑的诸多】因素。

it selects for its consideration 是修饰 items 的定语从句,it 指代的其实是 any scientific study,字面意思是指“科学研究选择要考虑的”,由于科学研究的动作发出者是人,因此中文翻译就变成了你现在看到的样子。
下面说为什么中文和英文的语序不一样,中文中习惯把做修饰用的定语放在被修饰词的前面,形式上表现为“……的”+被修饰词。而英文,一般有一个语言习惯,就是避免头重脚轻,即前面太长后面太短,遇到这样的情况一般是调整句子结构,把长的挪到后面去。定语从句正是这种情况之一,用it selects for its consideration来修饰一个item,很显然太长了,于是就挪到后面了。
可以用结构比较简单的例子来理解这种情况:
中文:站在雪中的女孩
英文:the girl standing in the snow
中英文的语序就是不一样的,英文不能说成 the standing in the snow girl;而中文也不能说成 女孩站在雪中的。

语言习惯不同,句子成分的排列本来就是 localization 的重要一环。必要的时候甚至要对句式进行重排、拆分,增强可读性。如果你经常翻译外文技术文献,不断地面对长难句(一个句子超过80单词的屡见不鲜),就会深刻理解这一点。

“汤姆因为什么成了穷人?” 是直译,“什么原因使汤姆变得贫困” 是变通翻译。两句话是同一个意思同一个意思的不同表达方式。

英文和中文本来就一样啊

英语句子翻译中的问题~

1,可以。
2,had to 用来表过去正确且地道,must 用在现在时或将来时。
3,应该不行,from the States是来自于美国,但不一定是美国国籍的。
4,很多情况下不能互换,用法还是很有差别的,例如,看电影就只能说see a film 而不能说meet a film。如果是表达遇到,碰到某人也有差别, meet是指相互遇到,而see可能就只是单方面看到某人。就好象“我们之前碰过面吗?”就是Have we ever met before?
5,这是规定的用法,不能说you must not.这些微妙的语气和语调也是英语语言美的所在。

根据标点符号断句。然后翻译句子。遇到生词时要查明词义。然后判断整个句子的意思。把译文写出来,跟英文对照一下,分析是否正确表达了英文意思。如果有缺点,就继续修改一下。

相关参考:

一个英文长句的断句和翻译问题
这句话说的是关于"西方学习技巧和传统中国的比较",We start with the contrast (what contrast??)→some draw between 【a Western emphasis on discovery learning to encourage creativity|】and【the traditional Chinese preference for a more guided approach to developing skills】。翻译是:我们以...

英语中外来语的翻译常见错误
翻译中易犯错误 翻译是一门遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减 少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力 和手段、拘泥于原文的框框等。下面试分析几个导致误译的主要原因。一、不理解导致误译 英语有些句子,词组有其固定含义。其含义与字词的...

英语句子翻译问题
这句话没有错误,would never的意思是“绝不”。他们绝对不想付钱让我做家务。如果翻译成“从未想过”的话,则不能用would never dream,应该用过去完成时had never dreamed,变成They'd never dreamed of paying me for doing housework.从语境上看,应该是前者,would never的用法。不会是should,...

英语翻译问题?
这里的句子结构是主系表结构 ,而不是主谓宾结构。所谓主系表结构就是英语句子中的主要成分是主语、系动词和表语。句子成分分析如下:1. the problem of spoiling children 是句子主语 2. is 是句子的系动词 3. serious是句子的表语

英语单词大部分都认识,为什么翻译句子很困难?
翻译句子最重要的是要搞懂句法结构,也就是所谓的语法,首先判断这是一个什么类型的句子:陈述句、一般疑问句、特殊疑问句、强调句、感叹句,还有是不是包含从句,又是宾语从句、状语从句、定语从句、同为语从句等中的哪一类,然后根据句子结构把句子的整体框架根据句子的主要成分翻译出来,即大体上的意思...

日语语句翻译问题
1错了 应该是あなたはどの国からきた 2是对的 2把あなた给省略了,全句应该是あなたのお国はどこですか 这里的お国是敬语,不过通常初次见面的人用这句子都加お的,直接问你国はどこですか的人不是比你高一等级,就是他看不起你 ...

定语从句翻译的 问题
一、关于“我想找一个离我家近点的地方工作”的翻译问题。原来的两种写法在语法上没有错误,但是却没把汉语的意思准确地表述出来。这句话说的是要“找工作单位或岗位”,而不是单纯要“找地方”,拆开讲就是“找一个工作的地方(to find a work position)”,“这个地方要离家近一点(it is to be...

译者之家:关于长难句翻译要领(分句法)
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在...

句子翻译问题
第一句的such和第三句的that是一个语法,such…that,意为“如此……以至于……”,孩子对父母的期望如此高,以至于这种估价很难接受住现实的考验。第二句中unless是从属连词,引导条件状语从句,意为“if…not”,如果不,除非,是第一句和第三句的条件。

非诚勿扰!高分跪求这几个英语句子的翻译及几个英语问题!
2.他能做一些更复杂的事情,比如开门或问人拿钥匙,这两件事情,如果小孩能成功完成,就能够而且应该被顺理成章地(这里没有context翻译不能)。both of which accomplishment的意思就是the accomplishment of both activities,这是一个non-infinitive attributive clause,非限定定从。which在此处异化为...

相关评论

  • 乐钟2439: 英语句子翻译问题 -
    13889958470: 1.首先have done是表示过去已经发生的事,此句翻译有点错误!应该是:我们花了40分钟的车程抵达城里.2.if从句引导的虚拟从句,表示不可能发生的事,一般翻译成:要是...就好了!比如这句就是这样..这是高中学的虚拟语句!望采纳...

  • 乐钟2439: 英语翻译句子问题 -
    13889958470: The room rates at this motel range from $ 30 to $50 per day.

  • 乐钟2439: 几个英语句子翻译问题 -
    13889958470: 1.she was glad that her success would make things easier for the women who would follow. 她很高兴她的成功为她的女性后继者们创造了便利.2.to be frank,i`d rather you were not involved in the case. *frenk是错的,应该是frank“坦白的”.坦白...

  • 相关话题

    ap在线精英在线最新简短笑话,好笑的段子,搞笑句子,男女朋友校园冷笑话,搞笑歌词对白台词,夫妻搞笑对话,手机流行笑话,逗人笑的动物经典笑话,最新幽默搞笑图文,好笑的视频分享给朋友
    若有事情,请联系电邮
    © <搞笑吧