急!谁有,或者谁知道哪里有传说中”鹅妈妈的恐怖童谣”? 谁有 鹅妈妈的恐怖童谣?

   www.gaoxiao88.net

链接: https://pan.baidu.com/s/1Qienp3YJzg4XlDS9G0iDiA

     提取码: fehu 

鹅妈妈童谣是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes【儿歌】,美国人称其为 Mother Goose【鹅妈妈童谣】,是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。

鹅妈妈童谣(英文0-6岁),希望对您有帮助。



  鹅妈妈的起源[1916-1966]

  虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。

  知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
  起源
  鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
  时代背景
  就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
  例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
  令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。

  下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的部分鹅妈妈童谣——

  Humpty Dumpty
  Humpty Dumpty sat on a wall,
  Humpty Dumpty had a great fall.
  All the king's horses,
  And all the king's men,
  Couldn't put Humpty together again.

  蛋在悬崖上孵着
  孵着孵着,掉了下来
  就算聚集了国王所有的马
  就算聚集了国王所有的臣子
  蛋也不能再恢复原来的样子

  备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。
  Humpty-dumpty 是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。

  When a good King Arthur rule this land

  When good King Arthur ruled this land,
  He was a goodly king;
  He stole three pecks of barley-meal
  To make a bag-pudding.
  当亚瑟王治理这片土地的时候
  他是一位伟大的王
  他偷了三袋麦片
  为了做一个大布丁
  A bag-pudding the king did make,
  And stuffed it well with plums;
  And in it put great lumps of fat,
  As big as my two thumbs.
  这个王做的布丁
  放进许多葡萄干
  还放进了一块大奶油
  就像我的两个拇指那么大

  The king and queen did eat thereof,
  And noblemen beside;
  And what they could not eat that night,
  The queen next morning fried.
  国王和皇后吃了布丁
  身边的贵族们也吃了
  那天晚上他们什么也没吃
  第二天早上皇后被油煎了

  备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》
  世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。 他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。

  Sing a song of six pences
  Sing a song of sixpence,
  A pocket full of rye;
  Four and twenty blackbirds,
  Baked in a pie.

  When the pie was opened,
  The birds began to sing;
  Was not that a dainty dish,
  To set before the king ?

  The king was in his counting-house,
  Counting out his money;
  The queen was in the parlour,
  Eating bread and honey.

  The maid was in the garden,
  Hanging out the clothes,
  There came a little blackbird,
  And snapped off her nose.

  唱一首六便士之歌,
  袋子里装满黑麦;
  二十四只黑画眉,
  被放在派里面烤!

  当派被剥开,
  画眉开始唱歌;
  那可不是放在国王桌前,
  十分可口的一餐吗?

  国王在帐房数钱;
  王后在客厅吃面包蜂蜜。
  女仆在花园晒衣;
  一只黑画眉飞来,
  啄走了她的鼻子。

  备注: 出自<God Child vol.2> - Bloodberry jam

  这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的〈第12夜〉中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence!

  在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是隐射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子--童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治•伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物

  Crooked man
  There was a crooked man,
  and he walked a crooked mile,
  He found a crooked sixpence
  against a crooked stile;
  He bought a crooked cat,
  which caught a crooked mouse,
  And they all lived together in a little crooked house.
  有个性格扭曲的男人
  走在一条长一里的扭曲的路上
  手里那着扭曲的六便士
  踏在扭曲的台阶上
  他买了一只扭曲的猫
  猫捉了一只扭曲的老鼠
  他们一起住在扭曲的小房子里

  备注: 出自<God Child vol.1> - The Little Crooked House
  因为扭曲的爱成为了扭曲的人,然后住在了一栋扭曲的房子里。因为不想要失去,所以杀了她,做成人偶。扭曲的心灵,扭曲的孩子。童谣和漫画的意境真是配合的好啊!
  经常被用在电影等当中,Mother Goose中的一首。因为是童谣,为了求压韵而玩了不少文字游戏,所以很多文字是无意义的。

  Little Miss Muffet
  Little Miss Muffet
  Sat on a tuffet,
  Eating her curds and whey;
  There came a big spider,
  Who sat down beside her
  And frightened Miss Muffet away
  小玛菲特小姐
  坐在垫子上
  吃着乳酪
  然后来了一只蜘蛛
  坐在她旁边
  吓跑了玛菲特小姐

  备注: 出自 <God Child vol.3> - <Little Miss Muffet>

  我是个人偶娃娃......
  女孩给我穿上漂亮的衣服。男孩把送给女孩的花环给我带上。我就看着他们长大,恋爱,结婚......
  后来,女孩把男孩杀了......埋在樱花树下。这个秘密,只有我知道......
  我坐在樱花树下等女孩回来,一坐,便是千年........
  Georgie Porgie
  Georgie Porgie,
  pudding and pie,
  Kissed the girls and made them cry;
  When the boys came out to play,
  Georgie Porgie ran away. 乔治•珀治
  布丁和派
  亲吻女孩惹她们哭
  男孩们来了
  乔治•珀治就跑了

  备注: 出自 <God Child vol.2> - Bloodyberry Jam

  Baa, Baa, Black sheep
  Baa, baa, black sheep,
  Have you any wool ?
  Yes, sir, yes, sir,
  Three bags full;
  One for the master,
  And one for the dame,
  And one for the little boy
  Who lives down the lane.
  咩,咩,黑羊啊
  你有羊毛吗?
  是的,先生。是的,先生
  三袋满满的
  一袋给男主人
  一袋给女主人
  还有一袋给那个
  住在街尾的小男孩

  备注: 出自<God Child vol.1> - Black Sheep
  在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。

  What are little boys made of ?
  What are little boys made of ?Frogs and snails
  And puppy-dogs' tails,
  小男孩是由什么做的?
  青蛙和蜗牛
  还有小狗的尾巴
  What are little girls made of ?
  Suger and spice
  And all that's nice, 小女孩是由什么做的?
  糖和香料
  都是那么的美好呀

  备注:出自<God Child vol.4> - Bloody Maria
  这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。

  Lizzie Borden

  Lizzie Borden took an axe,
  Hit her father forty whacks.
  When she saw what she had done,
  She hit her mother forty-one.
  丽兹玻顿拿起斧头,
  砍了爸爸四十下。
  当她意识到她做了甚麼,
  她砍她妈妈四十一下

  备注: 出自〈少年的孵化之音〉- 布丁小姐的悲剧

  一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹•波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以找到不少相关的资料。

  安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

  Solomon Grundy
  Solomon Grundy,
  Born on a Monday,
  Christened on Tuesday,
  Married on Wednesday,
  Took ill on Thursday,
  Worse on Friday,
  Died on Saturday,
  Buried on Sunday.
  This is the end
  Of Solomon Grundy.
  所罗门格兰德
  在星期一出生
  在星期二受洗
  在星期三结婚
  在星期四生病
  在星期五病危
  在星期六死亡
  在星期天焚尸
  这就是
  所罗门格兰德的最后

  备注: 出自<God Child vol 5> - 周日的所罗门格兰德
  这个算是<God Child>里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。

  There was an old man

  There was an old man
  And he had a calf
  And that's half
  从前有个老人
  他养了一头小牛
  现在说到一半
  He took him out of the stall
  And put his on the wall
  And that's all
  老人把小牛带出牛舍
  再把它系在墙上
  这就是全部

  备注 : 出自<Mad tea party>
  <Scold's Bridle>
  <Zigeunerweisen>
  <Mortician's daughter>
  <Little Miss Muffet>
  <Bloody Maria>
  <Castrato>
  <ユダの接吻>
  <エディプスの刃>
  <Misericorde>

  每一章的最后一句"And that's all"出自于此

  Simple Simon
  Simple Simon met a pieman
  Going to the fair;
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Let me taste your ware."
  无知的西蒙遇见一个卖派的商人
  正要赶往集市
  无知的西蒙对卖派的商人说:
  “让我尝尝你的派吧 ”
  Says the pieman to Simple Simon,
  "Show me first your penny."
  Says Simple Simon to the pieman,
  "Indeed I have not any."
  商人对无知的西蒙说:
  “先让我看看你的便士吧”
  无知的西蒙对商人说:
  “其实我一分也没有”
  He went to catch a dickey bird,
  And thought he could not fail,
  Because he'd got a little salt,
  To put upon his tail.
  他去抓小鸟
  认为自己不会失败
  因为他有一把盐
  撒在它的尾巴上
  He went to take a bird's nest,
  Was built upon a bough;
  The branch gave way and Simon fell
  Into a dirty slough.
  他去取小鸟的窝
  那个筑在一根大树枝上的鸟窝
  树枝断了,无知的西蒙掉下来
  落在脏脏的泥沼里
  He went to shoot a wild duck,
  But wild duck flew away;
  Say Simon, I can't hit him,
  Because he will not stay."
  他去打野鸭
  但是野鸭飞走了
  西蒙说,我打不中它
  因为他不呆在那里
  Simple Simon went a-fishing,
  For to catch a whale;
  All the water he had got
  Was in his mother's pail.
  无知的西蒙去钓鱼
  想要钓一条鲸鱼
  然而他所有的水
  都在他*的水桶里
  Simple Simon went a-hunting,
  For to catch a hare;
  He rode an ass about the streets,
  But couldn't find one there.
  无知的西蒙去打猎
  想要打中一只野兔
  他骑着驴穿过街道
  那里找不到一只野兔
  He went for to eat honey,
  Out of the mustard pot;
  He bit his tongue until he cried,
  That was all the good he got.
  他去吃蜂蜜
  从一只餐桌上的芥末罐子
  他咬着自己的舌头直到哭出来
  这就是他吃到的全部
  He went to ride a spotted cow
  That had a little calf;
  She threw him down upon the ground,
  Which made the people laugh.
  他去骑头花斑牛
  可母牛还有头小牛
  母牛甩他在地上
  惹的人们笑哈哈
  Once Simon made a great snowball,
  And brought it in to roast;
  He laid it down before the fire,
  And soon the ball was lost.
  一次西蒙做了个大雪球
  把它带回来烤一烤
  把它放在火前面
  雪球一会儿不见了
  He went to slide upon the ice
  Before the ice would bear;
  Then he plunged in above his knees,
  Which made poor Simon stare.
  他到冰上去滑冰
  在冰还能支撑前
  然后他把膝盖插到冰里面
  可怜的西蒙睁大了眼
  He washed himself with blacking ball,
  Because he had no soap;
  Then said unto his mother,
  "I'm a beauty now, I hope."
  他用黑色的鞋油来洗澡
  因为他没有肥皂
  然后他对妈妈说:
  “我想现在自己很漂亮吧”
  Simple Simon went to look
  If plums grew on a thistle;
  He pricked his fingers very much,
  Which made poor Simon whistle.
  无知的西蒙去赏花
  李子长在蓟上
  手被刺伤了好几次
  可怜的西蒙大叫着
  He went for water in a sieve,
  But soon it all ran through.
  And now poor Simple Simon
  Bids you all adieu.
  他坐在笼子里到了水里
  但是很快就沉了下去
  可怜而又无知的西蒙啊
  永远地再见了

  备注: 出自<God Child vol.8> - Godless

  最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.

  My mother has killed me,
  My father is eating me,
  My brothers and sisters sit under the table,
  Picking up my bones,
  And they bury them under the cold marble stones.

  我的妈妈杀了我,
  我的爸爸在吃我,
  我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
  捡起我的骨头,埋了它们,
  埋到冰冷的石碑下。

  这是一个扭曲到极至的童话里面的一段歌...剧情大约是这样:

  有个男的,他有个儿子.有一天,孩子的妈妈死了,她下葬之后,一家人在她的墓上种了一棵杜松树.
  之后的日子里,那个孩子便经常为他的妈妈扫墓,并对着杜松树祈祷.
  不过,在别人的催促下,他的父亲终于又取了一个女人.这个女人有个女儿,但她对两个孩子都像自己亲生的一样.
  然而,以前的那个男孩并不喜欢她.于是,她渐渐地讨厌起这个孩子来了.
  有一天,两个孩子正在屋里完捉迷藏.后母把小男孩叫来,对他说:
  "壁橱里有个苹果,你去把它拿出来吃了吧."
  于是小男孩满心欢喜地跑到壁橱寻找苹果.后母提着她刚磨好的斧子站在了他的身后,然后,她挥动斧子,男孩的头滚了下来.
  后母冷静地呼吸着,她从没想到杀人居然这么简单.她把男孩的尸体拣起来,准备拿它去做当天的肉汤.但那女孩子目睹了这一切,吓得不敢出声.
  那个男人回来之后,后母便把烧好的肉汤乘给他.
  "今天的肉好嫩啊!对了,怎么不见儿子呢?"他问
  "大约是在朋友家玩吧."后母不动声色地回答.
  这时,女孩正躲在桌子底下.捡着哥哥的骨头.
  父亲吃完,又出去工作了.后母回去洗盘子.而女孩拿着哥哥的一包骨头,哭着将它埋在杜松树下.
  这是,杜松树忽然发出了火焰一样的光芒,树枝像手一样拍打着,树的中心飞出了一只美丽的鸟儿,唱着一首动听而奇怪的歌(就是上面那首).
  鸟儿飞到金匠家拿了一串金链子,到鞋匠家拿了一双皮鞋,又到磨坊把一个磨盘套在脖子上(这些都是他唱那首歌换来的...),然后他又飞回了家.把金链子给了父亲,把皮鞋给了妹妹,最后,他飞到了后母身边.
  后母一听他唱着的歌就吓的瘫软了.他于是将脖子上的磨盘丢下来,把后母砸死了(..)
  鸟儿重新变成了小男孩.他收拾起后母的尸骨,拿它去烧了另一锅肉汤.
  父亲回到家,尝着肉汤,不满的说:
  "今天的肉汤怎么这么老?对了,怎么不见你们的妈妈呢?"
  "大约是到亲戚家探望去了."小男孩回答...

  诗的历史

  有这些诗的书对无数的附属历史有着重要意义。 举例来说,他们那 " 淑女在一匹白色的马之上"是多达第一位伊莉莎白皇后,而且 Muffet 小姐是被蜘蛛,约翰 Knox 惊吓而摊派的玛丽皇后。 有些研究给这些诗作星云的猜测。 有时候,真正的人名字确实出现过在历史上, 如罗宾头巾或开膛手杰克;历史里如英文地名中被发现了埃克塞特,格洛斯特 , 伦敦桥, 或在街道哭声中,旧关税,歌,摇篮曲,游戏等。这都反映着旧童谣发展的时代和地方。 他们的语言也反映他们的远古起源。 童谣中的 "doth" 和 "你" 和 "你", 在小南西(地方名)可以解释成蜡烛谜,而且那些 " 铃马,铃马。(像声词)那是什么日子的时候?" 那声音是城镇时钟。这些都是童谣中描写的语言和远古的小调情形。鹅妈妈的恐怖童谣还有很多,这里只是其中具有代表性的一部分。对其感兴趣的话可去找全集来看

  PS:其他几首楼上说过了,我就不再列举了。

鹅妈妈恐怖童谣- -

(记得在《毒伯爵该隐》里见过~~~)

谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。

谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。

谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。

谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。

谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。

谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。

谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。

谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。

谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。

谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。

谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。

谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。

谁来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。

所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。

启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀。
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,

So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.

十个小黑人出外用膳;
一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚;
一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩;
一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴;
一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝;
一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院;
一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去;
一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里;
一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下;
一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来;
最后结了婚,一个也没有了。
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
(汗,这首诗好可怕雅O_O!几乎是严重的种族仇恨哪……)

莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案.莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。

一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里。
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

死了一个男人,一个很邋遢的男人,
他的手指到处找不到,
没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,
在房间里到处乱丢。
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.

我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.
(Goblin:总觉得这里的主角是一只狗。)

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那不是为国王准备的
可口的一餐吗?

国王在帐房里
数着他的钱币;
王后在客厅里
吃着面包蜂蜜。

女仆在花园里,
晾晒一堆衣服;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!

When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
三只瞎眼的老鼠。

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

故事是这样的
以前在各大学校里都流传着这么一个恐怖故事
说是A校有不干净的东西 每当十五的时候 学校门口的鲁迅像的眼睛就会动
所有教学楼都会停电
楼梯会从原来的13阶变成14阶
实验室的水龙头放出来的水会变成红色
还有1楼尽头的那个厕所只要有人进去了就再也出不来了

于是 一群不信邪的孩子们约好15那天去探险
晚上12点 他们准时来到了那所学校的门口
鲁迅像的眼睛望着左边 他们记下了 生怕出来的时候记不得有没有动过
他们来到了教室 打开开关 咦 不是亮着的么?
“骗人。”一个男孩发出抱怨

“再看看吧。”

来到了楼梯口 “1 2 3...13没错阿 是13阶阿?”
孩子们有点怀疑传说的真实性了

于是他们又来到了实验室 水龙头打开了 白花花的水流了出来

“真没劲阿 我们白来了!”
刚开始的刺激感都消去了一半。
最后 他们来到了那个厕所
女孩子虽然口上说不相信 可是还是不敢进去
于是让刚刚很拽地说不怕的小C进去

看了表 1点整
2分钟后 男生出来了

“切 都是骗人的”
孩子们不欢而散。
出门时 一个看门人发现了他们 喝斥他们怎么可以那么晚还在学校逗留。孩子们撒腿就跑
小B特地注意了一下门口的石像 没错 眼睛还是朝左看得
“骗人的”他嘀咕了一声

“喂 小B么?小C昨天晚上和你们一起出去玩 怎么还没回来?”第二天早上 小C的妈妈打电话过来询问。
小C也没有去学校上课
孩子们隐约感到不对了

于是 他们将晚上的探险之事告诉了老师和家长
大家在大人的陪同下回到了那个学校。
“什么? 我们的鲁迅像的眼睛一直是朝右看的阿。”校长听了孩子们的叙述 不可思议的说。
“可是我们昨天来的时候是朝左看的阿”
出门一看 果然 是朝右看得...
“可是昨天的确有电阿”
“昨天我们这里全区停电...你们怎么开得灯?”
“还有楼梯!”孩子们迅速跑到楼梯口
“1 2 3...12?”
“我们的楼梯一直是12阶的。”
“不可能!!!”
“还有实验室”一个孩子提醒道
“对 实验室”
一行人来到实验室 就在昨天他们开过的那个水龙头下 有一摊暗红色的痕迹。
“是血迹。”
“那...小C昨天还去过那个厕所...”大家都感到了一阵莫名的恐惧
“走 我们去看看”校长也意识到了事情的严重性
...
推开门...
小C的尸体赫然出现在大家的眼前
因为惊恐而睁大的双眼
被割断的喉管血淋淋的
内脏散落在已经干掉的水池里...
“阿...”小C的妈妈当场昏了过去
几个老师马上冲出去呕吐...
小B也被吓得目瞪口呆
在他晕过去的前一秒钟
他瞥见小C的手表
指针停在了1点...
就是小C进去的那个时候...

顺便说一下 他们去探险的那天晚上 并没有门卫...

将此贴转向5个以上的论坛不会魔鬼缠身且能实现一个愿望 。
不回帖者晚上凌晨过后往往......
对不起,我很不情愿,但是......请各位原谅!

鹅妈妈十大最恐怖童谣都有哪些?

鹅妈妈十大最恐怖童谣都有:《知更鸟之死》、《十个小黑人》、《一个扭曲的男人》、《莉琪波登拿起斧头》、《唱一首六便士之歌》、《伦敦铁桥倒下来》、《宝贝洋娃娃》、《小男孩是什么做的》、《嫁衣》、《我的妈妈杀了我》。

在世界恐怖童谣界内,《鹅妈妈童谣》可谓是圣书般的存在。其中的每一个童谣都源于真实的事件,创作者通过语言和曲调对其进行编码和记录。但这些语音音节中暗藏的密码,在被听者解译之后往往会得到一个更为神秘的故事。

一首只有270字的《十个小黑人》就被悬疑大师阿加莎·克里斯蒂扩展成了一部17万字的巨作《无人生还》,其情节之压抑阴森,恐怕连童谣创始人看后都会心惊肉跳冷汗直流。

《鹅妈妈童谣》可以追溯到16、17世纪,但大部分产生于18世纪,当时正值英国工业革命时期,资本主义的产生引发了严重的贫富不均和阶级对立,政治黑暗、经济压迫、宗教束缚为作家们提供了大量的素材来源。

鹅妈妈的起源[1916-1966]


虽然诗是像葡萄干布丁一样的英国名字,但实际上创作方法是其他国家传到英国的。 这些民间故事在 1697 年被叫做 "Contes de 妈 m è 关于 l'Oye" 或 " 母亲鹅的故事," 且出现在短的吹牛大话或故事中。 这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久, 当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。 他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。 这个 1791年的Newbery(约翰的姓) 版本是最早的《鹅妈妈童谣》。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成, 和每首以一个例子说明。


知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随著时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。而童谣中又为何会有血腥、残酷的句子呢?这可能就要从鹅妈妈童谣的时代背景来看了。
起源
鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
时代背景
就十八世纪而言,英国发生了工业革命。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁。
例如大家耳熟能详的故事”灰姑娘〃,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌。

下面就是内容比较血腥,怪异及残酷的鹅妈妈童谣——

蛋在断崖之上孵着

孵着孵着掉下来了,
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again
治理这个国家的亚瑟王
伟大的亚瑟王啊!
为了要做布丁,
他偷了三袋麦片。
国王他要做布丁来玩,
放进了很多葡萄干,
再放进两块大拇指粗的奶油。
When good King Arthur ruled his land
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,

相关参考:

鹅代表什么动物
它来自于野生的鸿雁或灰雁。欧洲家鹅则自灰雁。鹅是鸟纲雁形目鸭科动物的一种。家鹅是人们为了利用其肉、卵跟羽毛等, 由灰雁和鸿雁经改良而来。前者的系统在公元前 2000年已经被希腊人作为家禽饲养,并以欧洲为 中心,交配出很多品种;后者的系统也叫中鹅,十八世纪时,从原产地中国运到...

民间传说有鹅的地方蛇跑光是真的吗?为什么?
民间传说,有鹅的地方蛇跑光是真的吗?为什么?农村“三大霸”既然存在,就有存在的理由。何为农村“三大霸”呢?自然是啄人的鸡,咬人的狗,以及拧人的大鹅。特别是农村里的大鹅,它在打架的时候总是勇往直前,因此也被称为农村“三大霸”之首,因此咱们来说一下这大鹅的故事:而在农村里我听...

鸿鹄是什么
鸿是指大雁,而鹄则是天鹅。鸿鹄是古人对秃鹰之类飞行极为高远鸟类的通称。又名鹄、鸿、鹤、白鸿鹤等。在中国的神话传说中,鸿鹄则是白色的凤凰。起者陈胜在未起义前,在农村被人雇用去务农时对佣者说的话:燕雀安知鸿鹄之志哉,用来形容远大的志向。

“哈萨克族民间传说 湖边住了一对夫妻,一群天鹅,孩子病重,巫师说救孩子...
道士说:“你们知道她额头被什么抓了吗?那是鹣鸟抓的!”鹣鸟俗称“比翼鸟”,有诗人说“在天愿作比翼鸟”,说的就是鹣鸟。据说鹣鸟只有一只眼睛,一只翅膀,所以两只鸟会凑到一起飞。比翼鸟一只爪子有六个脚趾,代表吉祥如意,谁家被抓了额头,就预示这户人家会有喜事降临。众人再一看刘香知的额头...

民间传闻有鹅的地方蛇跑光是真的吗?有什么科学依据吗?
显然是不可能的,否则的话,鹅的肠道也难以抵抗这么强的碱性环境了。因此科学兴农认为鹅粪便腐蚀蛇皮肤的说法只能是传说当中的一种讹传。关于鹅粪便中含有硫磺的说法,这更是无稽之谈,当然这个说法本身就有误。鹅又不是整天的饲喂雄黄,粪便中哪里来那么高的雄黄含量呢?另外鹅的粪便中含有的只能是硫...

藤壶鹅介绍
无疑这是一种极其美味的食物,才值得人们为其“冒险”。鹅颈藤壶的味道的确也不失所望,不需要用过多的调味或者是复杂的烹饪方式,哪怕就简单的蒸煮一下也能够十分美味,如果加入少许的月桂叶或者是柠檬就能使其别有一番滋味。由于鹅颈藤壶的生长对水质的条件要求很高,生长于海流交换较为频繁的岛屿礁石的...

民间传说中,有鹅的地方蛇会跑光是否是真的?
在的农村现在有一种很有趣的说法,说养鹅的地方就不会有蛇的存在,然而这个说法是真的吗?查找相关的资料,我们可以清楚的知道这种说法是不正确的,并没有什么科学依据。可能是农村的一些农民根据生活中的经验而做出的错误判断而已。一、蛇不怕鹅根据民间的说法,有鹅的地方蛇就会跑的远远的。通过查找...

鹅的象征意义
最主要的是可以促进鹅的生长发育及育肥。成年鹅的耐寒性能很强,在寒冷的冬季也可下水游泳,还可露天过夜,这与鹅的羽绒厚密服帖,具有很好的隔热保温功能有关,鹅喙梳理羽毛时会压迫尾脂腺,挤出的分泌物涂在羽毛表面,可使羽毛具有防水御寒的特性,并且鹅的皮下脂肪较厚,使鹅的耐寒性增强。

民间传说,有鹅的地方蛇跑光,是真的吗?有什么科学根据?
鹅的攻击性其实鹅算得上一个神奇的物种,而且体型在家禽中也是最大的,别看它走路摇摇晃晃的,它们的性格可很不好惹。而且它们非常团结,对付敌人的时候,经常都是几只鹅一起攻击,即使是家里的狗也不敢招惹它们。不管是白天来家里的陌生人、还是晚上光顾的小偷、或者是外来的猫狗、老鼠和蛇等小...

民间传说有鹅的地方蛇跑光是真的吗?为什么?
所以一般农村人一般看到蛇都会放生或者直接把蛇头给打瘪,为什么这样做呢?在我们农村有这样一种说法: “打蛇不打头,三年来报仇” ,意思就是说蛇不打头是打不死的,而且记仇,打不死三年后就会回来复仇。 • (1)鹅的攻击性很强。 像我们养过鹅的都知道,鹅的警觉性很强,一有风吹草动就会叫不停,和其他家禽...

相关评论

  • 解翔295: 寻找一本英文小说,很急,有谁知道哪里有卖的么 -
    17896326632: 国图就有 Phillips, Caryl, 1958- .:Cambridge. [monograph] . London : Bloombury, 1991.. 184 p. ; 24 cm..外文闭架阅 2-92\I561.45\P55 外文图书子库 外文基藏 8层北 0 3037926155

  • 解翔295: 急求,谁知道哪里有大型碎布,零头布批发市场.成堆卖或论称卖的?
    17896326632: 下栅那洲碎布批发市场是珠海市目前最大的碎布批发市场,沿着该市场的路(268省道)往三乡方向走,约两三公里,还有另一碎布批发市场,好象是属于中山的.

  • 解翔295: 谁知道上海人才市场在哪里??急啊~~! -
    17896326632: 在浦东有一家人才市场.在离龙阳地铁站不远吧.其实你可以到报摊买一份人才市场报.上面的消息很多.也有各大人才市场的时间和地点电话.

  • 解翔295: 急急急!有谁知道南京哪地方有牙科门诊(整牙),我现在就读于江宁区医科,谢谢拉 -
    17896326632: 东山街道新医路,江苏省口腔医院设的一个点,专门看牙的.

  • 相关话题

    ap在线精英在线最新简短笑话,好笑的段子,搞笑句子,男女朋友校园冷笑话,搞笑歌词对白台词,夫妻搞笑对话,手机流行笑话,逗人笑的动物经典笑话,最新幽默搞笑图文,好笑的视频分享给朋友
    若有事情,请联系电邮
    © <搞笑吧