一个难懂的英语翻译问题,懂的麻烦指点下 关于英语句子翻译的问题,麻烦有人指点一下。

   www.gaoxiao88.net
这个句子脱离了词义就不好断句和翻译
首先 on one end of the spectrum 就是一方面的意思
slicing and dicing就是分析的意思
由于on one end of the spectrum是一方面的意思,很容易就理解到末位的on the other 是另一方面的意思

所以很明显翻译下来就是
通过推动杠杆来多卖麦片(一方面),并且以盈利为目的分析数据(另一方面)

再通过语境等其他信息润色加工就是你贴的译文了

On the one hand...On the other hand...
At one end of the spectrum...At the other end...
两个短语意思在特定语句中可以等同,解释为“一方面……另一方面……”第二种表达方式运用了比喻的修辞手法,更为形象。 as a coin has two sides,就像一个硬币有两面一样,借助硬币表达一件事物有两面性。At the other end of spectrum,借助光谱表达事物的两面性。Red and violet are at opposite ends of the spectrum.红色和紫色位于光谱的两端。

其实这句话的主干就是一个并列句,on one end......on the other,一方面。。。。另一方面,分开来讲就是with pushing levers to sell more cereal;with dicing data in profitable ways to sell more cereal.

人们想方设法在销售渠道的一端出售更多麦片的同时,在另一端又以盈利的方法分解和分析数据。

嗯,我感觉这个还是需要多练,然后你就会发现on one end和on the other是并列关系,是靠and连接的。

一个难懂的英语翻译问题,大神来指点下谢谢

off limit或者写成off-limits/off limists是一个合成词 词性是形容词 修饰activities
otherwise是副词 修饰off limit
access to sth是常见用法 意思是 接近或进入某地的方法 这个sth在这里就是otherwise off limit activities
to unique access to otherwise off limit activities放在“impossible” reservations之后是不定式修饰名词
不知道你的译文哪来的 我觉得意思是 非常难得的参加通常情况下不允许的活动的席位(名额)

Sweets to the sweet: farewell!” 甜美的祝福献给甜美的人:珍重! --- William Shakespeare (莎士比亚)

相关参考:

一个难懂的英语翻译问题,懂的麻烦指点下
首先 on one end of the spectrum 就是一方面的意思 slicing and dicing就是分析的意思 由于on one end of the spectrum是一方面的意思,很容易就理解到末位的on the other 是另一方面的意思 所以很明显翻译下来就是 通过推动杠杆来多卖麦片(一方面),并且以盈利为目的分析数据(另一方面)再通过语...

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
第一个问题。动宾短语做一个名词短语是和policy这个词连接。这三个短语是并列的,第一个用了ing形式,后面都要保持一致。这和句首用动名词做主语是一个意思。要是用动词原型,就变成动词短语,是要做谓语的。 health service指的是卫生事业这个抽象名词,这一般是不用复数的。就和句子前面medical serv...

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家~
1.over有表示在某一段时间之内的意思,over tea 翻译得直白一点的话就是一杯茶的功夫。在这段话里面,我们可以想象Ning Xu是 边喝茶边说了这句话。2.类似的英语介词用法还有不少,主要是要抓住每个词最基本的含义来解释。英语是很灵活的语言,常常用一两个小词就能撬动一句话。所以我们学习英语不但...

一个英语翻译问题,请教懂的网友指点指教谢谢!!!
with whom I've spoken 是VC的定语从句,翻译出来应该是:如果那些我曾与之洽谈的风投的样本能表明任何迹象的话,那就是。。。is an indication:能显示任何迹象,能带来任何启示,能说明任何问题。。。差不多的意思。

一个难懂的英语翻译问题,大神来指点下谢谢
access to sth是常见用法 意思是 接近或进入某地的方法 这个sth在这里就是otherwise off limit activities to unique access to otherwise off limit activities放在“impossible” reservations之后是不定式修饰名词 不知道你的译文哪来的 我觉得意思是 非常难得的参加通常情况下不允许的活动的席位(名额)...

2个英语翻译问题,请教网友指点谢谢啊
"good ol'" 是 "good old" 的俚语。没有一个直接的翻译,但像是把美国比拟成人,然后形容为'好老伙计’(good old chap)的感觉。U.S. of A. - United States of America - 美国 GDP - Gross Demostic Product - 国内生产总值 we're No.8 应该是指写文章的作者所属的国家的排名。

三个英语翻译问题,请教网友指点一下谢谢
意思是用一个名字来概括自己的整个名字,外国人的名字和姓是指第一名字和第二名字甚至有第三个名字。比如:碧昂丝·吉赛尔·诺斯,碧昂丝只是第一个名字。(因为她是名人,只用碧昂丝,大家就都知道是她了)a rough night 在这里只矛盾,father confessor 指听人倾诉私衷的人 , 听告解的神父a rough ...

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
不是省略,those就已经是作为needs的指示代词而存在了,之所以不是省略needs是因为those这个词后面伴随出现了后置修饰词即“of existing ecosystem”,所以再出现needs就出现了重复累赘的现象。在这里,those=the ones=the needs.同类词语的还有that,that of...=the one of...以上都是those和that作为替代...

一个英语翻译问题求解答
he should have left without telling anyone beforehand.这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分 翻译成:他居然和谁也没说就走了,是对的。因为有should have done的结构, 表示吃惊,本来不应该的意思。勤学好问 天天进步!

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
pop和hiss都是发出某种声响的意思,pop是短促的发闷的爆破声,冰山断裂时发出的。hiss是长时间的嘶嘶声,冰山滑落时发出的声音。 这里翻译确实没把pop翻译出来。而且这里icebergs也没翻译正确。凯亚卡海港的冰山不断发出砰砰和嘶嘶声,随着冰山的融化这座偏远小镇。。。

相关评论

  • 宦枯2732: 一个难懂的英语翻译问题,懂的麻烦指点下 -
    17776363931: 这个句子脱离了词义就不好断句和翻译 首先 on one end of the spectrum 就是一方面的意思 slicing and dicing就是分析的意思 由于on one end of the spectrum是一方面的意思,很容易就理解到末位的on the other 是另一方面的意思 所以很明显翻译下来就是 通过推动杠杆来多卖麦片(一方面),并且以盈利为目的分析数据(另一方面) 再通过语境等其他信息润色加工就是你贴的译文了

  • 宦枯2732: 一个弄不明白的英文翻译问题 -
    17776363931: 那次和台湾朋友聊自己曾经到哪里哪里游历过,一下子被打断:“不好意思呃,哪里?你说的?”“新奥尔良啊.”心里还想,怎么,这个城市知名度不算太小吧,难道您视野就……正诧异呢,对方从诧异中缓过来了:“喔,New Orleans吧,...

  • 相关话题

    ap在线精英在线最新简短笑话,好笑的段子,搞笑句子,男女朋友校园冷笑话,搞笑歌词对白台词,夫妻搞笑对话,手机流行笑话,逗人笑的动物经典笑话,最新幽默搞笑图文,好笑的视频分享给朋友
    若有事情,请联系电邮
    © <搞笑吧