一个很难的英语翻译问题,专家说的解释我都搞不懂,希望神人能出现啊!!!我悬赏50个金币!!! 关于英文翻译问题!~高手进啊!!!!
中间加了个for example作为插入语,很常见的,很多论著的书籍都会使用这样的方式,为了让读者看书的时候更有代入感,本来是要直接比较的,但是停顿了下,用了个插入语 ,举例,这样
希望对你有帮助哦~
你应该把关注点放在“for example”上面,这个短语,其语法功能是起“副词”的作用,修饰compared with的,而副词的位置呢,可前可后,之所以用逗号隔开,是因为使用了for example这个短语。compared with这个过去分词短语呢,也是起状语的作用。
绕开语法上一大堆的莫名其妙的分析,我们可以从语意上判断。首先根据整句意思,"Compared with"前后应该都是句子。如果后面跟的是完整的句子就自然不必多说也很容易理解,现在是可以对比的例子很多,作者只是举例对比,所以用"for example"。可"compared with"不能直接接"for example",所以用逗号隔开。
“专家”说逗号隔开的内容完全独立从句意上看是错误的,因为会影响作者本意。从语法上讲"compared with..."是定语从句。加逗号不会影响句子成分及结构,只是一种更方便读者理解的表达方式而已,没那么复杂。
希望可以帮到您,满意就给分吧!
这个句子可以这样重新组合:It didn‘t mentioned that its e-books of most best sellers cost a flat $10,compared with $25 for the same book in hardback,for example.这里compared with ... in hardback是过去分词短语做比较状语。
It didin't mention that its e-books of most best sellers cost a flat $10,compared with,for example,$25 for the same book in hardback这句子翻译为:例如;它的大多数最畅销的书中的电子书,和花25美圆买同样的一本硬面书相比较,花费也只不过10 美圆,这是没有提及的。
希望对你有所帮助。
(1)如果你看到一大串结构稍复杂的句子,首先是找verb,英文一句话只能有一个verb
这句话的verb是didnt mention ,subject是it
(2)有时候作成分的不是一个词,而是一句话,就是从句,这句话that后面做宾语的成分,就是宾语从句
that its e-books of most best sellers cost a flat $10,compared with,for example,$25 for the same book in hardback 是宾语从句
(3) its e-books是这个从句的subject,compared是这个从句的verb,当然不能去掉
(4) of most best sellers cost a flat $10 是定语, its e-books的定语,cost是过去分词做后置定语
(5)for example才是插入语,用逗号隔开,去掉无影响
一个很难的英语翻译问题,专家说的解释都模棱两可,希望神人能出现啊!!!我悬赏50个金币!!!
其实 compared with 并没有单独的插在那里!作者想要表达的意思是:It didin't mention that its e-books of most best sellers cost a flat $10,compared with the same book in hardback,for example,$25. 大多数畅销书的电子版只消花一个固定的价格——10美元,相比之下,同样的一本书的精装版则要贵得多,比如说,25美元。
Veil in thorough network Kan Bu在Kan Bu如轻纱的网里 ; Have one kind of feeling 有一种感觉, be apt in waiting倾向于等待, once again drooping over is clear是那种必将再次到来的沮丧. The girl女孩 , wind partitioning screen 你我之间的屏障, our knowing loving eternality is in low song no longer have taken away a lovesickness with autumn我们熟悉的永恒的爱情在低唱,它不会再一次带走秋天里的思恋; Bleaching of the fallen leaf flies but feeling silk having you褪色的落叶飞舞,但拥有你的感觉却如丝般温柔. Empty space grain resounds thousand rotate extremely my heart is swiftly already fragmentary仿佛没有了空气,无数的颗粒在回响旋转,我的心却早已融化; The temperature drinks inconsolable end of the world of teardrop连气温也在吸吮着泪滴中难以抚平的痛苦 , welcome being only returning to heart's wilt快乐,仅为找回心灵的平静
这好像是在写景吧?好美
相关参考:
一个很难的英语翻译问题,专家说的解释我都搞不懂,希望神人能出现啊...
中间加了个for example作为插入语,很常见的,很多论著的书籍都会使用这样的方式,为了让读者看书的时候更有代入感,本来是要直接比较的,但是停顿了下,用了个插入语 ,举例,这样 希望对你有帮助哦~
一个很难的英语翻译问题,专家说的解释都模棱两可,希望神人能出现啊...
作者想要表达的意思是:It didin't mention that its e-books of most best sellers cost a flat $10,compared with the same book in hardback,for example,$25. 大多数畅销书的电子版只消花一个固定的价格——10美元,相比之下,同样的一本书的精装版则要贵得多,比如说,25美元。
一个难懂的英语翻译问题,懂的麻烦指点下
首先 on one end of the spectrum 就是一方面的意思 slicing and dicing就是分析的意思 由于on one end of the spectrum是一方面的意思,很容易就理解到末位的on the other 是另一方面的意思 所以很明显翻译下来就是 通过推动杠杆来多卖麦片(一方面),并且以盈利为目的分析数据(另一方面)再通过语...
一个很难解释的英语问题---高中英语老师进
请看英汉词典的解释和例句:out: 在这里是作表语,亦可以视为形容词。不足,缺乏,损失。The wine has run out. 酒没有了。I am out fifty pounds through him. 我为他损失了五十英镑。这句话是说我们的帐上缺了10磅。(有10磅的差错)。
几个很难的英语问题
第1题:Indiren这个应该是人名哦,这句话的意思是Indiren英文说的很好,但是她是意大利人 第2题:你觉得我们有必要学习等待吗?[这个翻译的好象有点别扭哦,可能有错哦]第3题:line是线路的意思,全文翻译为:电话线路不是很好,你能说得再清楚一点吗?
一个很难解释的英语问题---高手进
就我而言,不就是我认为么,只不过是说话的习惯而已 据个例子,你平常会说,我认为菜有点咸了,而不会说,就我而言菜有点咸,这两个其实是一样的意思嘛,所以这明显不是英语问题,而是中文翻译习惯上的问题嘛,翻译起来要通畅,符合中文习惯才是最好的翻译。
一个很难的英语句子的翻译---务必高手帮忙
如果说建立巧克力研究机构是一个精明的创意,这不仅是因为李先生具备丰富的销售经验,而且他主管的销售部门与李维斯和索尼这样的大品牌公司都建立了商业关系。如有疑问,欢迎继续提问,愿意为你解释细节处理思路。
一个很难的英语句子的翻译---不是高手勿进
1、miss out 错过,遗漏,省略;struck是strike的过去式,意为打击(句中解释为打动更好)。2、然而,我仍然感到需要做得更多。所以,我决定给自己买晚饭但是把它给更需要它的人,而省了我自己今天的晚餐。这是个我以前从未有过的灵感。然而,它莫名其妙地打动了我。若满意请采纳,谢谢!
一个很难解释的英语问题---高中英语老师进
主语:we 系动词:are 表语: ten pounds out 状语:in our accounts out 错误,不准确 You are a long way out. 你完全错了。I was slightly out in my caculations.我的计算出了点小差错。
一个很难的英语句子结构的分析及翻译---高手帮忙
在于伦敦正在缓慢下陷至地基中。整个句子中,The reason是主语,谓语是宾语从句引导词that前的is,后面是宾语部分。The reason后面一整个句子都是补足主语意思的主语从句,就是说宾语部分讲的是从句里陈述的问题的原因。这是一个与地质学有关的句子,只要搞清楚了背景知识就可以很轻松地翻译出来了。
相关评论
15839694612:[答案] grow up English is read for thirt minutes by me every morming. grow up A difficulty question.
15839694612: 这个句子脱离了词义就不好断句和翻译 首先 on one end of the spectrum 就是一方面的意思 slicing and dicing就是分析的意思 由于on one end of the spectrum是一方面的意思,很容易就理解到末位的on the other 是另一方面的意思 所以很明显翻译下来就是 通过推动杠杆来多卖麦片(一方面),并且以盈利为目的分析数据(另一方面) 再通过语境等其他信息润色加工就是你贴的译文了
15839694612: a very difficult/ hard question/ problem